EL POEMA QUE NO FUE

Hoy, caminando por la calle,

me encontré un poema, tirado en el suelo

asesando por el sol.

 

Pensé inmediatamente en recogerlo,

En darle mi nombre y mi esencia.

En hacerlo mío, en derramarme en él.

 

Quise versarlo, ponerlo en octavas

Y cantarlo en alguna plaza pública.

Pero en cuanto vi sus ojos, supe que

Venía a mí como emisario de tristezas.

 

Vi en él la desesperanza, la languidez

De un suspiro entrecortado,

El canto de un corazón dolorido.

 

Y lo dejé allí tirado,

Sin mi esencia ni mi nombre.

Lo miré fijamente y le dije:

-No, muchas gracias.

Luego seguí mi camino.

7 comentarios sobre “EL POEMA QUE NO FUE

  1. amigo, son muchas las ocaciones en las que veo mi dolor refleado en las miradas de oros y prefiero coninuar mi camino para no recordarme a mi misma mi condición P D ese eclado esa imposible; e lo digo por las leras que no aparecen; disculpa; a, y ampoco sirve el cursor, por eso lo de la coninuidad de la escriura; a, y ampoco marca el puno; hasa me da risa, a, a, a

  2. Camela: Aunque la amargura venga a buscarnos, ya sea bajo el rostro de un poema, o bajo la forma de un grito, o bajo una mirada de desprecio, lo mejor es decirle, «no, muchas gracias por nada»
    y dejarla que se aleje, o quizas matarla bajo las vibraciones de la música dentro del corazon.
    tu entiendes.

    Cristina: Es un placer poder empezar a comunicarnos, pues para eso son estos recursos, para eliminar distancias.

    Cata: en verdad el privilegio es solo mío, sabiendo que hay gente dispuesta a leerlo a uno, y a liarse con los desvaríos que las letras puedan contener. de verdad, muchísimas gracias por estar siempre pendiente de los post.siempre es maravilloso escribir algo, cuando se sabe que gente grata como tú, como camela, o don álvaro, lo van a leer.

  3. Hola Milthon,

    Gracias de nuevo por grabar el video de saludos a nuestros participantes en Voces Bolivianas. Realmente todos estaban muy felices en ver los saludos de Uds. Que sigas adelante y te paso el link al video por si acaso:

    Eduardo

  4. Hola Milthon,

    Estoy de acuerdo con Cata – tenes un talento envidiable. Quería traducir la poema para compartirla con los amigos mios, pero no … no puede ser traducido y mantener la misma belleza.

    Por favor, que sigas escribiendo.

Replica a akenaton Cancelar la respuesta